Why Us

  • International references (available upon request)
  • All our Tagalog and Ilocano translators live and work in their native country: the Philippines.
  • Comprehensive reference material in several subject matters
  • Satisfied clients globally
  • Well-established clients world-wide
  • Translation, editing, proofreading, localization into Tagalog and Ilocano
  • Ten years of experience in Tagalog and Ilocano translation and editing
  • All our translators, editors and localizers are native speakers of Tagalog and/or Ilocano, and have one or more university degrees in their specialties (sciences, medicine, pharmacology, finance, economics, commerce, engineering, journalism, law, psychology, etc.)
  • We use a software called TRADOS, which aids translation and ensures terminological consistency across projects
  • Tight deadlines and multilingual projects present no obstacle and are tackled on a regular basis to the utmost satisfaction of our clients
  • Target-language (Tagalog & Ilocano) texts are checked by both a professional editor and subsequently by another native proofreader
  • Resilience, helpfulness and accommodation to clients’ needs are among our basic principles
  • Reliability, thoroughness, accuracy, as well as deadlines being kept: these will under no circumstances be compromised
  • An extremely competent and competitive freelancer database created over ten years, its day-to-day maintenance, updating and expansion.
  • Translator selection based on rigorous criteria and field-specific test translation.
  • Internal quality assurance process polished over our 10 years in the translation industry


Useful links


Harcz & Partner Ltd,
E-mail: daniel.harcz@gmail.com