Language Translation Service is the interpretation of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text that communicates exactly the same or at least almost the same message in another language. The text to be rendered into another language is generally referred to by representatives of the translation industry as the source text, while the language that source text is to be translated into is called the target language. The final product is called the target text.
Our native Tagalog and Ilocano translators take into account all attributes of human language, and they produce a target text that conveys the same meaning as the source text does, and they do so in an uncompromising, easy-flowing and idiomatic manner, based on the specific requirements and instructions we receive from our client. It is therefore important for you to specify for what purpose the translation is required (for instance: for publication purposes or use company-internally), what the targeted audience is going to be, and our agency will then be able to select the most appropriate Tagalog or Ilocano translator for your project, and our linguists will then be able to employ exactly the appropriate style and wording.
Our translation company provides Tagalog and Ilocano proofreading and editing services as well. Proofreading is linguistic correction. In other words: the correction of spelling and grammar mistakes found in the text in question. Editing is stylistic and professional field-related correction, i.e. the polishing of style and the replacement of erroneously used words and phrases with industry-specific terminology. Proofreading and editing are two subsequent steps in our three-level quality management system, i.e. translation is followed by professional editing, which, in turn, is followed by linguistic proofreading. These are performed by carefully selected native Tagalog and Ilocano linguists who have several years of experience in the language industry.
Language localization service is the process of translating (rendering) a product (such as a commercial contract, a company website or a technical manual) into another language or other languages while adapting it for a specific country or region. Localization can also be defined as the second phase of a larger process (Internationalization) of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or targeted audiences) to account for differences in distinct markets. As a consequence, it is vitally important not to restrict the process to a simple translation activity since it involves considerably more than that: a comprehensive study of the target culture(s) in order to appropriately adapt the given product. Our highly accomplished and university-educated native Tagalog and Ilocano linguists are well-versed in the idiosyncrasies of Philippino culture and the Philippines market, and will make sure to localize your website or other products accordingly.
H & P Ltd. Also provides Tagalog and Ilocano brand name checking services. We have completed dozens of Tagalog and Ilocano brand name check projects in the course of the past ten years. If your company is planning to sell its product(s) in new countries or regions, it is often advisable to create a new brand name for it for each country or region. Your task is to come up with a list of possible country-specific brand names, and our agency’s contribution is to check which of these is the most appropriate and useful in the given country/region, in the present case: the Philippines.For this purpose, we employ native speakers of Tagalog and Ilocano, who carefully check the possible negative or positive connotations, relevance and audio features of each proposed possible new brand name. Our linguists will indicate their evaluations in a table, and based on this table, our agency selects the brand name that is most suited to the Philippines market.